19岁大学生真人免费观看电视剧,小说极品岳母,日本伦理三级成人电影,久久爱福利电影,真实的与子乱刺激对白,波多野结高清无码中文dvd,神马三级伦理片,他最野了小说全文,聪明的妻子怎么面对老公外遇

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 合作專區(qū)> 英語(yǔ)學(xué)習(xí)專欄

甜言蜜語(yǔ)
Sweet Talk

[ 2010-09-28 09:30]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

純巧克力、黑巧克力,哪種你更喜歡?估計(jì)你在“純”或“黑”上稍加猶豫后,還是會(huì)毅然地選擇“黑”。為什么?因?yàn)椤昂凇弊致?tīng)著酷!殊不知“純”者、“黑”者本來(lái)就是一種東西。

甜言蜜語(yǔ)

By Derwent May

莫琳梅 選注

Have you bought any chocolate digestives[1] lately? If you have been looking for plain chocolate[2] ones, rather than milk, you may have discovered that they are hard to find. What you will have found are dark chocolate digestives. “Plain” chocolate! Who could hope to sell such a thing in this day and age? “Dark” is what people want—biscuits full of mystery and romance.

We are living in a new age of euphemisms[3], all working of course, just as before, to persuade us that something is a little better than what it really is. A more sinister[4] one that has come into use lately is to be heard from firms trying to lend us money. What we are offered now is “flexible interest rates[5]”.

That “flexible” is quite subtle[6]. It really just means “variable”—but everyone knows that “variable interest rates” are almost bound to go up.[7] The phrase is a fairly honest warning that that might happen.

But “flexible”—that sounds like something quite different. We associate the word with people or proposals that are not rigid, that will bend a little to please us or accommodate us.[8] Who would not sooner have flexible rates than variable ones? But there is no difference.

Estate agents have always been notorious for their inventive euphemisms.[9] One much in use at the moment is “beautifully presented”, or even “superbly[10] presented”. “A beautifully presented, spacious Victorian house”[11] —what does it mean? Nothing. The only beautiful presentation is by the estate agent himself—and that is of no use when you find the house is a cheaply tarted-up[12] ruin.

In the poet D. J. Enright’s anthology of essays on euphemisms, wittily entitled Fair of Speech, David Pannick gives some examples of legal euphemisms used to seduce people.[13] Barristers are always called “counsel”, says Pannick, which suggests they are friends or confidants, not just professional lawyers.[14] Their fees after the first day are called “refreshers”—cleverly implying a physical need for what is merely another financial transaction.[15]

As Enright says in his introduction, euphemisms may be fair of speech, but they are often “foul of meaning and dishonest in intent”[16]. We can perhaps live without plain chocolate digestives—but all too often we still look in vain for plain speech.

Vocabulary

1. chocolate digestive: 巧克力消化餅干。

2. plain chocolate: = dark chocolate,純巧克力、黑巧克力,指不加牛奶的低糖巧克力,比加牛奶的巧克力更純,味道更好。本文作者認(rèn)為商家之所以更青睞“黑巧克力”而非“純巧克力”這個(gè)名字,是因?yàn)椤昂凇弊致?tīng)上去更神秘、更富浪漫色彩。

3. euphemism: 委婉語(yǔ),委婉的說(shuō)法。

4. sinister: 陰險(xiǎn)的,邪惡的。

5. flexible interest rate: 彈性利率。

6. subtle: 微妙的,難以捉摸的。

7. variable: 可變的;be bound to: 一定會(huì)。

8. rigid: 僵硬的,死板的;accommodate: 順應(yīng),迎合。

9. estate agent: 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人;notorious: 臭名昭著的;inventive: 富有創(chuàng)造力的。

10. superbly: 極好地。

11. 一幢外觀漂亮、空間寬敞的維多利亞時(shí)代的房子。

12. tarted-up: 粉飾的,裝飾的。

13. 詩(shī)人D. J. Enright邀請(qǐng)了16位著名的作家從不同方面對(duì)委婉語(yǔ)進(jìn)行了深度剖析,并將研究結(jié)果集結(jié)成文集《說(shuō)好聽(tīng)的話》(Fair of Speech),于1985年出版。anthology: (詩(shī)、文等的)選集;wittily: 詼諧地;seduce: 誘惑,哄騙。

14. barrister: (英格蘭或威爾士可在高等法院出庭的)出庭律師,大律師;counsel: 辯護(hù)律師;confidant: 密友,知己。

15. 律師在第一天出庭之后的收費(fèi)被委婉地稱為“refresher”(字面意思是“恢復(fù)精力的事物”),看似為滿足身體上的需要,實(shí)則不過(guò)是另一種收費(fèi)。refresher: (因訴訟延長(zhǎng)而補(bǔ)給律師的)額外訴訟費(fèi)。律師第一天出庭的收費(fèi)稱為“辯護(hù)委聘費(fèi)”(brief),以后每一次出庭的收費(fèi)稱為“額外訴訟費(fèi)”,按日收取。

16. foul of meaning and dishonest in intent: 含義丑惡,意圖不誠(chéng)。

(來(lái)源:英語(yǔ)學(xué)習(xí)雜志)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]