伊拉克前總統(tǒng)薩達(dá)姆在10月19日第一次出庭40天之后,28日又在首都巴格達(dá)戒備森嚴(yán)的“綠區(qū)”內(nèi)的一個(gè)法庭第二次出庭接受審判。薩達(dá)姆戴銬入庭,怒斥主審法官。
請看外電報(bào)道:A combative Saddam Husseinlashed outMonday at his treatment by American "occupiers and invaders" and lectured the chief judge about leadership as his trial resumed in a rambling and unfocused session.
報(bào)道中l(wèi)ash out指的是“猛烈抨擊、嚴(yán)厲斥責(zé)”,常和at連用,表示“對…猛烈抨擊”,例如,The article lashed out at social injustice.(這篇文章對社會(huì)上的不公平現(xiàn)象進(jìn)行了猛烈抨擊。);It seemed that he was going to lash out at her, but he controlled himself.(他似乎就要斥責(zé)她了,但馬上又控制住了自己。)
Lash out 還有“猛擊、猛踢”的意思,如:He lashed out at them with his fists.(他用拳頭猛揍他們。)
(中國日報(bào)網(wǎng)站編)
|