19岁大学生真人免费观看电视剧,小说极品岳母,日本伦理三级成人电影,久久爱福利电影,真实的与子乱刺激对白,波多野结高清无码中文dvd,神马三级伦理片,他最野了小说全文,聪明的妻子怎么面对老公外遇

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

2013兩會十大高頻詞

[ 2013-03-19 08:57] 來源:中國日報網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

 

大部制改革 restructure central government offices

此次大部制改革中,國務(wù)院組成部門由原來的27個減少到25個,另有幾個機構(gòu)和部門也將重組。

下面來看看此次大部制改革的具體內(nèi)容和英文說法:

1. 鐵道部“拆分”,實行鐵路政企分開。

Under the plan, the Ministry of Railways will be split with its regulatory powers going to the Ministry of Transport while its commercial operations will be run by a company.

2. 組建國家食品藥品監(jiān)督管理總局。

To improve food and drug safety, the government restructuring program upgrades the State Food and Drug Administration to ministry level to give it more power.

3. 組建國家新聞出版廣播電影電視總局。

Two media regulators, the State Administration of Press and Publication and the State Administration of Radio, Film and Television, are being merged to oversee press, publication, radio, film and television.

4. 組建國家衛(wèi)生和計劃生育委員會。

The National Health and Family Planning Commission will come into existence through the merger of the Health Ministry with the National Population and Family Planning Commission.

5. 重新組建國家海洋局。

Other important changes include restructuring the oceanic administration to enhance maritime law enforcement and protect marine resources.

6. 重新組建國家能源局。

A regulatory body that sets electricity rates will be absorbed into the National Energy Administration.

新會風(fēng) new working style

新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體就改進工作作風(fēng)提出八項要求,包括condense meetings(精簡會議)、reduce traffic control during inspection tours(視察時減少交通管制),以及practice thrift(厲行節(jié)約)等。

全國人大代表徐新榮:少了鮮花、禮儀、橫幅,不封路,政府工作報告壓縮到1.6萬字以內(nèi)——兩會新會風(fēng)是中央轉(zhuǎn)變作風(fēng)“八項規(guī)定”的延伸。

PM 2.5 particulate matter smaller than 2.5 micrometers in diameter

PM2.5就是指“可入肺顆粒物”,PM的英文全稱為particulate matter(微粒物、懸浮微粒),PM2.5就是指大氣中直徑小于或等于2.5微米的顆粒物。

政府工作報告中首次提及PM2.5監(jiān)測指標,并強調(diào)解決污染問題“用實際行動讓人民看到希望”,此后修改政府工作報告時又在“實際行動”之后加上“成效”二字,表明了治污的決心。

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]