Indoor sports
室內(nèi)運(yùn)動
So China isn't all that great at football -- so what?
中國人不擅長足球——那又怎樣?
Its state system of athletic training has perfected a foolproof method for producing top gymnasts, ping pong champs, badminton aces and diving divas.
中國針對運(yùn)動員訓(xùn)練的國家體制已經(jīng)十分完善,涌現(xiàn)出眾多頂尖的運(yùn)動員,包括體操、乒乓球、羽毛球和跳水等多個(gè)項(xiàng)目。
Since it first participated in the modern Olympics in 1984, it's steadily risen toward the top of the medals table.
自從1984年第一次參加現(xiàn)代奧運(yùn)會后,中國就以獎牌榜榜首為目標(biāo)而不斷努力。
Chinese-style athleticism reached a climax at the 2008 Summer Olympics in Beijing when the country garnered 51 gold medals and ranked number one overall.
在2008年北京奧運(yùn)會上,中國式體育運(yùn)動到達(dá)頂峰:中國代表團(tuán)摘得51枚金牌,在獎牌榜上登頂。
Although a top contender in diving and gymnastics, Chinese competitors are practically unbeatable at badminton and table tennis, winning more gold medals in these events than any other country at the Olympics.
跳水和體操項(xiàng)目是中國隊(duì)的優(yōu)勢項(xiàng)目。不過,中國在羽毛球和乒乓球上的表現(xiàn)則更為亮眼,獲得的金牌也超過其他任何國家。
In comparison, the United States is undeniably the long-standing king of the Olympics, but it's had an 18-Olympic head start on China.
盡管相比之下,美國無疑才是屹立不倒的奧運(yùn)會之王,但是美國的奧運(yùn)會歷史比中國早18年,自然有先到優(yōu)勢。