 翻譯甘苦
[ 2006-03-18 12:51 ]

我翻譯的俄國(guó)著名作家、詩(shī)人萊蒙托夫長(zhǎng)達(dá)200來(lái)頁(yè)的小說(shuō)《當(dāng)代英雄》終于在梅州市作協(xié)的支持下順利問(wèn)世了。有人問(wèn)我,你翻譯此書(shū)的目的和動(dòng)機(jī)是什么?我的回答是:不為什么,我不過(guò)是像小學(xué)生一樣去做練習(xí)罷了。
開(kāi)始翻譯時(shí),我就像初學(xué)剃頭的人一樣,不知如何下手。逐漸入了門(mén)以后,遇到不懂或似懂非懂的單詞時(shí),我就拿出已經(jīng)發(fā)黃了的《俄華詞典》來(lái)翻閱。然而,由于買(mǎi)了40多年了,當(dāng)時(shí)的紙質(zhì)很差,字母又小,對(duì)一個(gè)年過(guò)半百的"老頭"來(lái)說(shuō),翻閱起來(lái)真是有點(diǎn)吃力了,戴上老花鏡也還看不大清楚。于是托朋友買(mǎi)了一個(gè)放大鏡,但仍是相當(dāng)吃力。于是想到了書(shū)店。梅州的書(shū)店根本就沒(méi)有俄語(yǔ)類(lèi)的工具書(shū),新華書(shū)店的經(jīng)理答應(yīng)我去廣州外文書(shū)店專(zhuān)門(mén)進(jìn)貨。但是,去廣州辦貨的人打電話回來(lái)說(shuō),外文書(shū)店沒(méi)有《俄華詞典》賣(mài),只有《大俄漢詞典》,價(jià)錢(qián)很貴,一本要200多元,問(wèn)我買(mǎi)不買(mǎi)。我告訴對(duì)方,《俄華詞典》與《大俄漢詞典》是一回事,無(wú)論多少錢(qián)都要買(mǎi)回來(lái)。當(dāng)新華書(shū)店的同志把《大俄漢詞典》買(mǎi)回來(lái)送到我辦公室時(shí),我的高興勁兒就像小學(xué)一年級(jí)學(xué)生第一次領(lǐng)到新書(shū)一般高興、激動(dòng),我對(duì)翻譯更加有信心了。夜晚,當(dāng)我為了尋找一個(gè)單詞,看到其中有許多附加的舉例說(shuō)明時(shí),頭腦就立即鉆進(jìn)去了,常常會(huì)因要弄通一個(gè)詞,弄得一個(gè)晚上翻譯的內(nèi)容還沒(méi)有做的筆記多,有時(shí)時(shí)鐘已敲了下夜一二點(diǎn),仍覺(jué)得余味無(wú)窮,不想放手。
每翻譯一段內(nèi)容,就充實(shí)了不少詞匯。但同時(shí)也會(huì)因上了年紀(jì),記憶力衰退,經(jīng)常忘了昨天的筆記中所存的記錄,常常會(huì)一個(gè)詞一連幾天都覺(jué)得似曾相識(shí),但又說(shuō)不太準(zhǔn)含義,只好重翻詞典,一找出來(lái)以后,自己都暗自發(fā)笑,原來(lái)又是昨天找過(guò)的!心里直罵自己笨:誰(shuí)叫你年過(guò)半百了還自討苦吃呢!
寒來(lái)暑往,夜深人靜時(shí),我一個(gè)人伏案譯俄文查詞典,一字一句地認(rèn)真琢磨,翻譯出小說(shuō)的每一段、每一頁(yè),這時(shí)精神上的富有和滿足使我完全忘記了日常事務(wù)的煩惱和身心的疲勞。
當(dāng)我著手翻譯這本小說(shuō)時(shí),有不少人都曾對(duì)我發(fā)問(wèn):"人家譯過(guò)了沒(méi)有的?""你會(huì)不會(huì)抄襲人家的譯本?""人家會(huì)怎么看你?"而有更多的英文方面的"權(quán)威"則帶著不屑的神情與我開(kāi)玩笑說(shuō),"你究竟譯得準(zhǔn)不準(zhǔn)?""不要譯錯(cuò)了害了讀者??!"諸如此類(lèi),不管是出自友好的關(guān)心還是惡意的諷刺,不管是懷疑還是鼓勵(lì),在我看來(lái)都正常。也難怪,現(xiàn)在大家都在熱心攻讀英文,你卻拿起俄文來(lái)翻譯,是不是有毛病了?況且你也不是閑人,日常的工作事務(wù)夠你理的了,還有此閑情逸致?不懷疑你發(fā)瘋才怪?!
我可以肯定的是我的譯法和其他人的譯法可能截然不同,但故事情節(jié)和人事的描寫(xiě),完全符合萊蒙托夫的原著所表達(dá)出來(lái)的意思,馬克思的《共產(chǎn)黨宣言》、《資本論》不是也有不同的譯本嗎?
|