19岁大学生真人免费观看电视剧,小说极品岳母,日本伦理三级成人电影,久久爱福利电影,真实的与子乱刺激对白,波多野结高清无码中文dvd,神马三级伦理片,他最野了小说全文,聪明的妻子怎么面对老公外遇

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗

英語里的“乾坤大挪移”

[ 2009-03-17 17:10]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

如果有人對你說,“You shining wit!”(你這耀眼的妙人兒?。┠憧汕f別得意,其實際所表達的意思是,“You whining shit!”(你這愛抱怨的狗屎!)

這種現(xiàn)象(或叫用法),在英語里叫斯普納(或譯為“斯本內(nèi)”)現(xiàn)象(Spoonerism)。Spoonerism,通常被稱為“首音互換”(首音誤置), 即句中單詞的輔音交錯互換而成,類似漢語中“楓葉紅了”被說成“紅葉瘋了”那樣(盡管這不是一個很貼切的類比),從而收到意想不到的諧趣效果。

從Spoonerism的結(jié)構(gòu)看,這個術(shù)語是以人名作為標志的;這種現(xiàn)象由威廉姆?阿奇博爾德?斯普納(William Archibald Spooner,1844—1930)所創(chuàng)造。斯普納,曾任牛津新學(xué)院(New College, Oxford)院長和學(xué)監(jiān),他經(jīng)常把若干單詞的輔音部分交錯發(fā)音,說出十分有趣的句子,后來就有人把這種現(xiàn)象稱為Spoonerism。直到現(xiàn)在,牛津新學(xué)院還有一個房間被命名為“斯普納房” (The Spooner Room)來紀念這位有趣的老人。不同的是,這個房間名也用首音誤置方法加以“改造”(即The Rooner Spoom),聽上去讓人十分奇怪。

比如下面這個例子,說的是斯普納想對某位學(xué)生說:

1)You have missed all my history lectures, and were caught lighting a fire in the quad. Having wasted two terms, you will leave by the next down train.

(我的歷史課你總是缺席,你在院子里放火被抓。你已經(jīng)浪費了兩個學(xué)期,先生,你趕緊乘下一趟下行火車離開牛津吧。)

但是,由于斯普納現(xiàn)象的作用,這句話聽上去就變味了:

You have hissed all my mystery lectures, and were caught fighting a liar in the quad. Having tasted two worms, you will leave by the next town drain.

(你在我每節(jié)神話課上都發(fā)出噓噓聲,你在院子里和說謊者打架被抓。先生,你已經(jīng)吃了兩條蟲子,你趕緊從城市下水道里離開牛津吧。)

有趣吧?再看一個例子:

2)Is the bean dizzy?

咋一聽,讓人丈二和尚摸不著頭腦。四個詞都是常用詞,但聽者狐疑不已:怎么了?“那顆豆是不是頭暈?”,別的先不說,這問題可先把我聽頭暈了。其實是,句中“b”和“d”的位置被對調(diào)了,原來他想說的是:

Is the dean busy?

這樣就好理解了:院長大人是否有空?(大概是想拜訪某院長吧)

據(jù)說,有記載的源自斯普納的Spoonerism只有一句。《牛津引語辭典》(The Oxford Dictionary of Quotations,3rd edition, 1979)就只列了“The weight of rages will press hard upon the employer.”這一句。很多傳說中的Spoonerisms,是其他人為了制造幽默效果而“依樣畫葫蘆”整出來的。

例如,

3)We all know the feeling when we have a half-warmed fish in our hearts.

(心中若有一條半溫不熱的魚,我們就會了解這種感受了。)

其實說話者是想說:

We all know the feeling when we have a half-formed wish in our hearts.

(心中若有一個半成不全的愿望,我們就會了解這種感受了。)

再看幾個例子:

4)The Lord is a shoving leopard.(上帝是一只正在推擠的美洲豹。)

實際上要表達的是:The Lord is a loving shepherd.(上帝是一位親愛的牧羊人。)

5)It is kisstomary to cuss the bride.(這是咒罵新娘的氣門。)

所要表達的是:It is customary to kiss the bride.(這是吻新娘的習(xí)慣。)

6)Let us glaze our asses to our queer old dean?。ㄒ馑疾谎?,就不譯了)

說話者想說的是一句祝酒詞,Let us raise our glasses to our dear old Queen?。ㄗ屛覀?yōu)橛H愛的老女王干杯!)

7)Let me show you to a seat.(我?guī)阶簧先?。?/p>

該句被特意說成:Let me sew you to a sheet.(我把您和被單縫在一起。)

8)We'll have the hags flung out.(我們這里將會有女巫突然發(fā)飆。)

要表達的意思是,We'll have the flags hung out.(我們將把旗子掛出去。)

9)Go and shake a tower.(去搖塔。)

本意是想說,Go and take a shower.(去沖個澡。)

10)You'll soon be had as a matter of course.(不用說,你很快就會被騙。)

其本意是說,You'll soon be mad as a hatter of course.(當然,你很快就會發(fā)瘋。)[1]

這樣的例子枚不勝舉。用mad bunny(瘋狂的兔子)表示bad money(假幣);用flock of bats(一群蝙蝠)表示block of flats(公寓樓);用A lack of pies(缺少餡餅)表示A pack of lies(一大堆謊言);用soul of ballad(歌謠的靈魂)表示bowl of salad(一碗沙拉);用I must mend the sail(我得修補船帆)表示I must send the mail(我得送信去了);用chewing the doors(咀嚼門窗)表示doing the chores(干家務(wù))。而know your blows(知道你的打擊)是要表達blow your nose(擤鼻涕);tease my ears(取笑我的耳朵)是要表達ease my tears(撫慰創(chuàng)傷);It's roaring with pain(痛苦的怒吼)是要表達It's pouring with rain(正下著瓢潑大雨);wave the sails(揚帆)是要表達save the whales(拯救鯨魚);go help me sod(開幫我鋪草皮)是要表達so help me God(上帝保佑我);chipping the flannel on TV(在電視上切法蘭絨)是要表達flipping the channel on TV(無聊至極的電視頻道)……

當諸如“sh”、“ch”、“ph”等兩個輔音字母連在一起時,兩個字母一起移動互換以保證原始的發(fā)音。如,“cheer for Dennis”(為丹尼斯歡呼)移動以后就變成了“deer for Chennis”(獻給琛尼斯的露)、“bloody rush”(非常急需)變成了“ruddy blush”(緋紅)。又如,“國會的階梯”(Capitol Steps)這一政治諷刺表演組合曾在他們一出名為的《卑鄙的謊言與墮落的丑聞》(Lirty Dies and Scicious Vandals)一劇使用首音互換。

現(xiàn)在,斯普納現(xiàn)象已不僅限于首音誤置,還出現(xiàn)單詞其它部分誤置的現(xiàn)象。當然,丹麥語、荷蘭語、菲律賓語、芬蘭語、法語、德語、希臘語、希伯來語、匈牙利語、冰島語、波蘭語、塞爾維亞語(波斯尼亞語、克羅地亞語)、西班牙語、瑞典語、越南語中都有類似的表達法。

(注)

[1]mad as a hatter:發(fā)瘋、完全瘋了。

這個短語還可用來表示“被惹惱、生氣(annoyed)”的意思,但是現(xiàn)在我們都習(xí)慣用它來表示“瘋狂(crazy)”這個意思。

據(jù)說,mad as a hatter的起源和古英格蘭制帽子的工匠有關(guān)。在制作氈帽的過程中,貍皮和兔皮需要用含汞的硝酸鹽進行處理從而便于加工,制帽工匠在工作過程中不可避免的吸入水銀并導(dǎo)致水銀中毒,從而使神經(jīng)系統(tǒng)受到傷害,伴隨口齒不清、步履蹣跚、肌肉不斷抽搐等癥狀。神經(jīng)錯亂也表現(xiàn)為這些癥狀,所以mad as a hatter就有了描述某人“瘋狂”的用法。加拿大作家托馬斯?哈利伯頓(Thomas Haliburton)在其故事集The Clockmaker (1837)(《鐘表匠》,也作The Sayings and Doings of Samuel Slick, of Slickville)中使用了mad as a hatter,這也是這個短語第一次出現(xiàn)在文學(xué)作品中:"Sister Sall...walked out of the room, as mad as a hatter." 托馬斯?休斯(Thomas Hughes)的小說Tom Brown's School Days(1857)(《湯姆?布朗的學(xué)生時代》) 中的人物對話也用了這個短語:"He's a very good fellow, but as mad as a hatter."

相關(guān)閱讀

略論逆向翻譯的應(yīng)用

小議英漢翻譯時的對應(yīng)問題

剖析翻譯中的“望文生義”

(來源:傳神社區(qū),英語點津編輯)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]