19岁大学生真人免费观看电视剧,小说极品岳母,日本伦理三级成人电影,久久爱福利电影,真实的与子乱刺激对白,波多野结高清无码中文dvd,神马三级伦理片,他最野了小说全文,聪明的妻子怎么面对老公外遇

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

關(guān)于“腦殘”的絕妙英文釋義

[ 2010-05-04 15:39]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

“腦殘”如今已經(jīng)成為網(wǎng)絡(luò)流行用語(yǔ),但你知道它該怎么翻譯嗎?

我們來(lái)看一下“腦殘”這詞的來(lái)源:

“腦殘”這個(gè)詞的出現(xiàn)是由于2006年日本NDS上的《腦鍛煉》類(lèi)游戲大流行而誕生的。在網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)當(dāng)中,“腦殘”的意思為大腦殘廢突發(fā)奇想。一般用于諷刺別人,泛指做事火星,通常無(wú)可救藥的人。這一網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)一出現(xiàn)便迅速成為一些網(wǎng)友所熱衷的新銳、時(shí)尚的言說(shuō)方式。如:“樓主腦殘了”。是繼“火星”后又一火爆的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言。

根據(jù)其中文意思,通常,我們將“腦殘”翻譯為“impaired-brain” 或者“brain-impaired”,分別為名詞和形容詞。這是比較“正?!钡恼f(shuō)法。

下面為大家隆重介紹一種超絕的英文釋義:

“腦殘”的定義—— Your brain has two parts: the left and the right. Your left brain has nothing right, and your right brain has nothing left.

如何?仔細(xì)看一遍是不是覺(jué)得這解釋非常絕妙呢?小編當(dāng)時(shí)拿到這句子一遍讀下來(lái)有點(diǎn)懵,讀了第二遍不由得拍案叫絕啊。

之所以會(huì)有這種感覺(jué),是因?yàn)檫@個(gè)解釋不僅非常到位地將詞語(yǔ)的本意表達(dá)出來(lái),而且還用到了一種修辭手法。

那就是“雙關(guān)語(yǔ)”(pun):a form of word play that deliberately exploits an ambiguity between similar-sounding words for humorous or rhetorical effect.

“雙關(guān)語(yǔ)”指的是句子中的一個(gè)單詞或短語(yǔ),同時(shí)具有多重含義,有點(diǎn)像文字游戲。很多時(shí)候,由于中英詞匯以及文化的不同,很多英語(yǔ)的雙關(guān)語(yǔ)在中文中無(wú)法很好地翻譯出來(lái),下面我們就來(lái)看幾句英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)吧,來(lái)體會(huì)一下這種修辭的奇妙之處。

1.Money doesn't grow on trees. But it blossoms at our branches.

這是英國(guó)勞埃德銀行(Lloyd Bank)做的戶(hù)外廣告。第二句中的branch就是一個(gè)多義詞,承接第一句中的trees,可以理解為“樹(shù)枝”;更深層的含義就是廣告中的銀行分行、支行的意思。所以廣告的真正含義是告訴人們到勞埃德銀行來(lái)存款就能使自己的錢(qián)增值。

2. A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred.

這句話(huà)的表面意思是:自行車(chē)自己站不起來(lái),因?yàn)樗挥袃蓚€(gè)輪胎(two-tyred)。而這句話(huà)的另外一個(gè)意思是:這輛自行車(chē)被它的主人騎了很長(zhǎng)時(shí)間,它現(xiàn)在太累了(too tired)。

相關(guān)閱讀

翻譯辨誤:“記不住人家的臉”是什么意思?

White House應(yīng)該翻譯成“白宮”還是“白屋”?

上海地鐵提示語(yǔ):alight詞義辨析

F1應(yīng)該翻譯成“一級(jí)方程式”嗎?

(來(lái)源:滬江英語(yǔ)? 編輯:Julie)

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:[email protected]