19岁大学生真人免费观看电视剧,小说极品岳母,日本伦理三级成人电影,久久爱福利电影,真实的与子乱刺激对白,波多野结高清无码中文dvd,神马三级伦理片,他最野了小说全文,聪明的妻子怎么面对老公外遇

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

“雞毛蒜皮”如何譯?

[ 2010-07-27 15:52]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

大家知道王爾德喜歡作驚人之語(yǔ),不時(shí)玩點(diǎn)小幽默,來(lái)個(gè)小調(diào)侃,但是是不是說(shuō)他這種幽默的句子,我們?cè)诜g的時(shí)候就一定要翻譯得很搞笑呢?

原文:

The commonest thing is delightful when if one only hides it.(Wilde - The Picture Of Dorian Gray《道林·格雷的畫(huà)像》)

翻譯關(guān)鍵詞:

看看這么簡(jiǎn)單的一句可以翻譯成多少不同語(yǔ)氣風(fēng)格的版本。

譯文:

最普通的事兒,一經(jīng)掩蓋便顯得很有趣味。 (榮如德 譯)

翻譯筆記:

今天選的這句挺簡(jiǎn)單的,不過(guò)很有王爾德的行文風(fēng)格,于小處玩幽默和調(diào)侃,這樣的句子在《道林·格雷的畫(huà)像》中比比皆是,一開(kāi)始還覺(jué)得挺有意思,但多了也有種故意賣(mài)弄的嫌疑,不過(guò)看在王爾德就是一個(gè)喜歡賣(mài)弄并以賣(mài)弄為榮的人,我原諒他……

版本一

版本一就是榮如德先生的翻譯版本:最普通的事兒,一經(jīng)掩蓋便顯得很有趣味。應(yīng)該說(shuō)是標(biāo)準(zhǔn)的直譯吧,只不過(guò)我自認(rèn)為這里還可以翻譯得更有意思那么一點(diǎn)兒。不考慮上下文和語(yǔ)言環(huán)境,孤立地看這一句話(huà),是可以翻出許多不同風(fēng)格的:

版本二

The commonest thing is delightful when if one only hides it. 雞毛蒜皮的小事,越是藏著掖著,越是叫人覺(jué)得新鮮。

這個(gè)翻譯版本是不可以放入到原文的語(yǔ)境中去的,什么“雞毛蒜皮、藏著掖著”這種太中國(guó)文化的詞匯,正式的翻譯中最好不要用到,因?yàn)槊黠@老外是不會(huì)這么說(shuō)話(huà)的,這樣翻譯雖然從中文的角度來(lái)看,是很親切,但是這其中再加工的成分遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于翻譯的成分,換句話(huà)說(shuō),有些對(duì)原著不忠。

版本三

The commonest thing is delightful when if one only hides it. 極尋常之事,一經(jīng)掩蓋,便有不尋常之樂(lè)趣。

好吧,兩個(gè)極端,上面是口語(yǔ)化的,下面這個(gè)是書(shū)面化的,我一直覺(jué)得在翻譯中賣(mài)弄文采有兩種最好的方法,一是往口語(yǔ)乃至方言靠攏,二是往典雅乃至文言靠攏,這也是很多字幕組慣用的手法,然而不論哪一種,都屬于自high性質(zhì)的翻譯游戲。真正說(shuō)到文學(xué)翻譯,是不可以光顧著賣(mài)弄自己而完全不考慮原著的感受的。比如說(shuō),王佐良先生翻譯的《論讀書(shū)》,當(dāng)年曾經(jīng)讓初學(xué)翻譯的我看得背后直冒冷汗,當(dāng)場(chǎng)拜服。舉例說(shuō)明:

Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.

其怡情也,最見(jiàn)于獨(dú)處幽居之時(shí);其傅彩也,最見(jiàn)于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見(jiàn)于處世判事之際。

但是,必須說(shuō)明的是王佐良先生的這篇譯文展現(xiàn)得更多的是他本身的語(yǔ)言功底,培根的原文,那是絕對(duì)沒(méi)有譯文這么有文采的。所以大家小心,翻譯的時(shí)候太過(guò)發(fā)揮自己,會(huì)無(wú)形中拔高原文的水準(zhǔn),就像把Hotel California的歌詞以七言古詩(shī)的形式翻譯出來(lái),譯者是出了風(fēng)頭,可是大家要明白,原來(lái)的歌詞不過(guò)是平實(shí)無(wú)奇的大白話(huà)。

言歸正傳,這里我提供兩個(gè)翻譯“太過(guò)”的版本,目的是想提醒大家,譯者,有些時(shí)候是無(wú)法自由發(fā)揮自己的想法和文思的。

相關(guān)閱讀

“不依不饒”如何翻譯?

“很傻很天真”怎么翻譯?

中國(guó)人最易犯的英漢翻譯錯(cuò)誤:各有各的禮貌

各種“裸”詞的英譯

(來(lái)源:滬江英語(yǔ)? 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:[email protected]