19岁大学生真人免费观看电视剧,小说极品岳母,日本伦理三级成人电影,久久爱福利电影,真实的与子乱刺激对白,波多野结高清无码中文dvd,神马三级伦理片,他最野了小说全文,聪明的妻子怎么面对老公外遇

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

如何翻譯“英雄所見(jiàn)略同”

[ 2010-08-31 16:40]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

“他倆的想法一致,真可謂英雄所見(jiàn)略同”這句話(huà),有人譯為: The two of them thought in the same way, and that is really heroes see eye to eye. 譯者以為后半句巧妙地用了see eye to eye這一英國(guó)習(xí)語(yǔ),應(yīng)該非常貼切。

其實(shí),see eye to eye這一習(xí)語(yǔ),在英國(guó)1993年出版的The Wordsworth Dictionary of Idioms 中,該詞條下注明其一般用于否定形式。不過(guò),這一用法目前有所改變,在美國(guó)2004年出版的A Dictionary of American Idioms中,其例句采用了肯定形式: Though we did not usually agree, we saw eye to eye in the matter of reducing taxes.該詞典強(qiáng)調(diào),see eye to eye是to agree fully; hold exactly the same opinion。而中文原句說(shuō)“想法一致”并不一定是強(qiáng)調(diào)“完全一致”。

有意思的是,該譯者完全仿造中文原文,特意加上了heroes一詞,更使得這個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)變得“不三不四”了。難道see eye to eye的人都是heroes?“他倆”的“一致看法”都是“好的”想法?而且,即使加上了heroes一詞也不能體現(xiàn)出中文成語(yǔ)“英雄所見(jiàn)略同”所隱含的“凡是英雄都會(huì)有相同的高見(jiàn)”的意思。這個(gè)例子告訴我們,在翻譯中借用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是一個(gè)好方法,但選詞一定要謹(jǐn)慎,須得事先弄清其確切的含義和習(xí)慣用法,不能似懂非懂便拿來(lái)套用。

其實(shí),英語(yǔ)里倒有一個(gè)類(lèi)似中文“英雄所見(jiàn)略同”的習(xí)語(yǔ): Great minds think alike. 不過(guò),這條英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)更多體現(xiàn)了一種調(diào)侃、幽默的意味,所指的人未必都是真英雄。

此外,該句中thought in the same way意思也不清楚。從語(yǔ)義角度分析,原中文句子里“想法一致”的“一致”不是修飾“想”的狀語(yǔ),而是“想法”的形容詞謂語(yǔ)。所以原句的前半句最好譯為T(mén)he two of them thought of the same idea.

相關(guān)閱讀

說(shuō)說(shuō)“中庸”的表達(dá)

陳德彰:公汽“專(zhuān)座”如何譯?

“這里”和“那里”到底是“哪里”?

“清明上河圖”的“清明”怎樣翻成英語(yǔ)?

(來(lái)源:21世紀(jì)英語(yǔ)? 作者:陳德彰? 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:[email protected]